Баскетбол: концепции и анализ

Представляя вниманию читателя книгу известных американских тренеров Б. Коузи и Ф. Пауэра «Баскетбол: концепции и анализ», считаю необходимым сделать несколько пояснений.

Прежде всего надо отметить, что в перевод вошли только две части книги: нападение и защита. В оригинале книга содержит пять частей, но, как отмечают сами авторы в своем предисловии, основу ее составляют эти две части. Разделы, посвященные описанию требований, которым должен удовлетворять тренер, организации игры и статистике, не содержат принципиально новых положений и хорошо известны нашим специалистам по переводам книг А. Ауэрбаха, А. Раппа, Ф. Линдеберга и др.

Определенную трудность представляла адекватная передача смыслового значения специальных терминов. Она была вызвана несколькими причинами. Прежде всего, специальных терминов на родном языке баскетбола значительно больше, чем соответствующих русских узаконенных эквивалентов. Так, одно только понятие «центровой игрок» в американской методической литературе может быть выражено шестью разными терминами в зависимости от позиции на площадке, занимаемой центровым игроком. Зачастую авторы по своему усмотрению вводят новые термины, которые, по их мнению, наиболее точно отражают суть описываемого игрового приема или системы игры. Более того, американцы любят придумывать образные определения широко известным взаимодействиям и упражнениям, что повышает эмоциональность восприятия этих взаимодействий и упражнений игроками. Этим объясняется появление в методической литературе таких терминов, как «черный ход», «слепая свинья», «бифштекс по-гамбургски», «бык на ринге» и др. Появляются и новые игровые приемы и новые тактические взаимодействия, которые, естественно, получают названия, ранее не встречавшиеся в терминологических классификациях, такие, как «нападение пирамидой» (буквально «снопом»), «подстраивающаяся защита» и др.

Все это ставит перед переводчиком задачу либо попытаться передать многообразие семантических оттенков оригинала, вводя новые термины в родной язык, либо подыскать для их передачи наиболее близкие из уже существующих терминов.

Учитывая, что баскетбольную терминологию в отечественной литературе нельзя в настоящее время считать окончательно устоявшейся, мы стремились передать по возможности близко смысловые оттенки терминов, используемых авторами.

Вместе с тем некоторые из терминов требуют специального пояснения. В книге, например, нередко встречаются малоизвестные нашему читателю определения «сильная и слабая сторона площадки». В американском словаре баскетбольных терминов «сильная сторона» расшифровывается, как «область площадки, на которой располагаются большинство игроков нападения с мячом». В соответствии с этим «игрок на сильной стороне площадки» является наиболее вероятным получателем мяча или владеет им.

Авторы используют также широко принятую в американской баскетбольной терминологии условную меру удаленности нападающего от игрока с мячом («в одной или в двух передачах от мяча»). Игрок, опекаемый защитником, находится условно «в одной передаче от мяча», когда он может получить его без угрозы перехвата. Соответственно мяч находится «в двух передачах от игрока», когда прямая передача ему можёт быть перехвачена защитником, не участвующим в опеке передающего и принимающего игроков.

Несколько непривычным может показаться название зон действия центрового игрока. Выбор понятий «верхняя, средняя и нижняя зоны области штрафного броска» обусловлен единством терминологического подхода к определениям, а также их относительной краткостью. Так, позицию центрового «в средней зоне области штрафного броска» в принятых у нас терминах пришлось бы описывать, как «позицию на боковой линии области штрафного броска, на полпути между лицевой линией и линией штрафного броска».

Авторы дают довольно подробное толкование ряду вводимых ими новых терминов («обратный заслон», «подстраивающаяся защита» и др.), поэтому нет необходимости специально на них останавливаться.

На наш взгляд, «близкая передача» в переводе на русский язык смысловых оттенков терминов сохраняет, с одной стороны, дух оригинала, а с другой, возможно, позволит нашим специалистам решить некоторые спорные терминологические вопросы.